Difference between revisions of "Glitter Force"
|Line 75:||Line 75:|
Revision as of 02:12, 16 September 2020
Glitter Force is the English version of BTSW (スマイルプリキュア！ Sumairu Purikyua) dubbed by Saban Brands.
Somewhere in the universe exists a place called Märchenland, where characters from fairy tales live. Near the corner of Märchenland exists a world called Bad End Kingdom, where the antagonists of all fairy tales gathered. In order to show everyone the "Worst Ending", the people of Bad End Kingdom traveled to Earth to collect Bad Energy. If the villains succeed, all the worlds in the universe will suffer from the "Worst Ending".
In order to prevent the "Worst Ending", the 5 Legendary Warriors, Pretty Cure, need to collect Cure Decor, the power of happiness of Märchenland's Queen. The Cure Decor, however, has been stolen and hidden away. Set to the task of finding Pretty Cure, Candy the fairy follows the 5 Beams of Light to Earth, where she meets a flustered Miyuki, a transfer student on her first day of school, and already running late...
Why This Dub Sucks
- The title change led to many backlash. This is because Futari wa Pretty Cure, the first season in the Pretty Cure series, did receive an English dub under the name Pretty Cure, and Saban subtitling any show based around their Power Rangers franchise. This is like when 4Kids renamed Tokyo Mew Mew into Mew Mew Power (Because the dub takes place in the USA instead of Japan) and Ojamajo Doremi into Magical DoReMi (DoReMi being a fusion of the main characters’ dubbed names; Dorie (Doremi), Reanne (Hazuki), and Mirabelle (Aiko)).
- It was dubbed by Saban Brands instead of any popular dubbing company such as FUNimation, The Ocean Group, Nelvana, Viz Media, Aniplex of America, or even Sentai Filmworks and DKP Effects (alongside with DKP Studios). These companies dub even better than Saban.
- The dubbing is so bad that it officially made fans consider Saban to be the spiritual successor to 4Kids Entertainment.
- The voice acting talent does not match with the characters' personality. For example, Kelsey (Colleen Villard) doesn't speak in Kansai dialect because the show is set in the US instead of Japan. Lily's English voice (Alex Cazares) sounds a bit too old or mature and raspy for such a shy, timid, and crybaby character. Candy's English voice is migraine to the ears since she's voiced by Debi Derryberry (the voice of Jimmy Neutron, Jay Jay the Jet Plane, Clay from Playhouse Disney: Imagine and Learn, Nergal Jr. from The Grim Adventures of Billy and Mandy, and Coco Bandicoot), though she’s a great actress, she’s a bad choice to voice Candy. Emily's English voice (Laura Bailey) is irritatingly scratchy-sounding. Pop (Todd Haberkorn) sounds like he has nasal congestion despite being a mature fairy. Brute (Keith Silverstein) sounds ridiculous than intimidating. Brooha (Mary Elizabeth McGlynn) sounds like every generic witch’s voice. Queen Euphoria (also Mary Elizabeth McGlynn) sounds like she’s depressed and sick.
- The names have changed, and even the original Japanese names that already have English names are given different names (e.g. Cure Happy/Glitter Lucky, Cure March/Glitter Spring, Cure Beauty/Glitter Breeze, Royale Queen/Queen Euphoria and Joker/Rascal).
- The settings aren’t safe from this, their names are changed as well despite already having English names too (e.g. Märchenland/Jubiland and Bad End Kingdom/The Shadow Realm (this name also refers to the other Shadow Realm from the Yu-Gi-Oh! 4Kids dub).
- Like many of 4Kids Entertainment's dubs, the dialogue is inaccurately translated:
- Cure Peace/Glitter Peace's catchphrase is an infamous example as she says "Puppies and kittens. The power of love."
- Another laughable example is "It’s like a fairytale, with girl power, and makeup!".
- There is even out of place dialogue added, example is the transformation scenes, and it’s obnoxious to listen to.
- They even add dialogue about phones and online chatting despite the characters not even using them, such as Glitter Peace (Cure Peace) mentioning "video chat" during Chloe (Reika)’s goodbye.
- Its English dialogue tries too hard to be funny, but instead it feels more cringworthy, like when Kelsey (Akane) calls out a lame pun on Queen Euphoria (Royale Queen) by calling her "highness" because of her height in episode 21 (24 in the original), or a lady joking that the meal Emily and Lily (Miyuki and Yayoi) cooked was made from a bird’s nest in episode 13 (14 in the original).
- It suffers from Americanization (a trend common with many of 4Kids Entertainment's dubs), with characters given American names, and Japanese references removed. For example, okonomiyakis are called pepperoni or Japanese pizzas. This was just like Pokémon's rice ball edits, either calling them "jelly-filled doughnuts" or redrawing them as sub sandwiches.
- Speaking of okonomiyaki, episode 10 was removed in this dub just because the episode was heavily focused on okonomiyaki. Hypocritically, other episodes show this food and its name is referred in episode 22 (25 of the original) without these episodes being cut-off by the dub.
- Another example of the okonomiyaki, in episode 18 (21 in the original), Kelsey (Akane) wished she would flip 50 "pizzas". Who would wish to flip pizzas?
- Many writings, signs, books, advertising, and other Japanese texts are replaced with cheap text fonts in the dub, the most infamous part is when Kelsey’s (Akane) restaurant in the dub is renamed into a generic "Restaurant"
- Not to mention they’re poorly edited, not matching the mesh of the objects.
- To add salt to the wound, they renamed the settings in Japan. Such as Osaka (a real-life location in Japan), being renamed to the Asia-Pacific Expo. Also, the Asia-Pacific Expo isn’t a city, it’s a building where people go try Japanese food. Mount Fuji renamed The High Altitude Weather Station. And the Kyoto Tower renamed The Expo Tower.
- Similar to Doogal, numerous ridiculous pop culture references are added that weren’t in the original Japanese version. Example is Emily (Miyuki) telling herself she’s not in Kansas anymore when getting sucked into the library, which is a reference to The Wizard of Oz,
- It uses unnecessary modern slang like "besties", "epic win", and "selfies", which weren't even used in the original Japanese version. It tries way too hard to appeal to younger kids to be "hip and cool".
- Scenes with flashing visuals or fast movement are darkened and dimmed as an attempt to reduce the risk of viewers getting seizures. This never happened in the Japanese version because of what happened since the Dennō Senshi Porygon incident and since you can simply turn down the brightness and backlight from our TV's menu settings.
- There are also scenes that dimmed when they have nothing to do with seizures, such as characters running, panicking, and even falling. It’s like darkening all the scenes of Sonic running in Sonic X. Do these types of fast movement give viewers seizures?
- Not only are all scenes are darkened, but also tinted. Yellow is mostly tinted in most of the "Season 2" episodes, which can be painful to watch for some viewers.
- The new English soundtrack is bad and most of the music videos are basically songs from the girl group, BLUSH. The theme song, for example, completely contradicts the premise of this series. The song "All-Stars" (Though not being an original song for Glitter Force) has some hypocritical lyrics such as: "Shopping sprees" "Spend all our money. Forget about all our problems." Kids would listen to it and think to be a star, they have to spend all their money and never worry about going bankrupt.
- The exclusive music videos are badly animated that look something out of YouTube Kids. The characters look hideous with flat colors rather than blends, and the effects are photoshopped. The models also look like they were straight out of MMD (Miku Miku Dance), the backgrounds from some of the "exclusive" music videos look like they were taken from Google Images or Windows Desktop Backgrounds, proving how cheap Saban Brands could be. Ironically, they look like MMD Music Videos.
- Speaking of the "exclusive" music videos, they’re cringeworthy to look at.
- The "Wake Up, Shake Up" is a dub of the end credits for the second-half of the original Japanese named "Full Bloom * Smile!". They cut and edited some parts of the original and the lyrics literally follow the the main characters are doing in the credits.
- "What We Need" is another dub of the end credits for the first-half of the original named "Yey! Yey! Yey!". It repeats the same exact scene from the beginning and the lyrics also follows what’s happening in the credits.
- "Run (All Together)" is the first music video to use the models and the poor backgrounds, there’s no floor and the main characters are in space, the lyrics are cringeworthy to listen to.
- "All Stars", read WIS #11.
- "Believe in You" is pretty nice to hear, but the background for the music video is basically an ocean and the characters are standing on hearts with their trademark colors.
- "Yeah" is not only a music video, but an announcement for "Season 2" of Glitter Force (when it’s not actually a second season but a second half of the original Japanese anime). The effects look okay, but look lazy.
- "You Can’t Stop Me" has to be the worst out of all the music videos. The main characters are dancing in the middle of the road and the vehicles and background look like stock images that can be easily found in Google Images.
- "Every Woman" is kinda unpleasant to look at. The characters are dancing in questionable and unnerving ways that can make you uncomfortable.
- "Lucky Girl" is kinda nice, but when the lyrics say "dance floor" there’s no dance floor because the background behind them is a planet in space and one of the backgrounds they’re dancing in look like a loading screen.
- The final music video "Glitter Force" is basically a remix of the main theme and the characters are dancing on clouds.
- Speaking of the "exclusive" music videos, they’re cringeworthy to look at.
- False advertising: Glitter Force is advertised as a "Netflix Original Series", like most other acquired series. In reality, it is a Japanese anime series that premiered in 2012, ended in 2013 and was dubbed in English two years later. It would be more accurate if it was advertised as a "Netflix Original Dub", because that's what it actually is.
- Eight of the episodes weren't even dubbed, which resulted in many plot holes and a loss of character development in these episodes.
- It is only available to watch on Netflix, which may be like a redeeming quality, but anyone who doesn't have an account for Netflix and internet access won't be able to watch it, or because nobody would want to watch this bad excuse for an English dub anyway.
- Many of the emotional scenes went from sad to humorous:
- When Glitter Spring (Cure March) reunited with her siblings, they weren’t crying because they were back together, they are crying because they’re happy.
- Another example is that they removed an episode where Glitter Peace (Cure Peace)’s father was dead because it featured a death of a parent. Yes, they can’t show an episode of dealing with a death of a loved one.
- In episode 40 (48 in the sub), they edited the scene where they don’t want to say goodbye to Candy and Pop, they cut out the scenes where their crying and the dialogue in the dubbed scene sounds ridiculous.
- In the same episode, when Candy leaves her friends, she sounds ridiculous when she bids her farewell. And they added dialogue where they didn’t even cared that she’ll be gone forever and they cut out the scene where they all cried.
- It spawned a even worse second installment of the Glitter Force franchise, which was called Glitter Force Doki Doki, which is an English dub of DokiDoki Precure. Plus, 19 episodes were cut from the dub.
- Like it’s predecessor, the dubbing cast is poor and does not fit the characters. Maya’s English voice is sometimes annoying since she’s also voiced by Debi Derryberry, though her voice is much more tolerable than Candy’s and does a pretty decent performance.
- The names also have changed, and even the original Japanese names that already have English names are given different names (e.g. Cure Sword/Glitter Spade, Alice/Clara, and Selfish King: Trump King/King Mercenare: Splendorius.), but only five characters of the main cast keep their original names.
- The scenes in this dub are also darkened and dimmed.
- The songs in the credits for the dub sound like generic modern and upbeat 2010s pop music. Plus, the first end credits music video cuts out Cure/Glitter Diamond dancing because the Pretty Cure logo was shown in that scene.
- Emotional scenes were also turned to humorous. In one scene in the childhood flashback where the main characters encounter bullies, Alice/Clara’s angry and serious eyes are cut out and funny dialogue is added to make the scene less emotional.
- At least the original version of Smile PreCure! and DokiDoki! PreCure are better, though many fans wish they should get a good fandub (or a DVD dub of a company that is known to make good dubs such as Funimation and The Ocean Group) of it so it'd be also better than these awful dubs.
- It's quite interesting and unique to have Debi Derryberry in an English dub of a Japanese anime again after Zatch Bell!, the HD remaster of Sailor Moon, and its reboot, Sailor Moon Crystal.
- It has some funny moments were Buffoon (Akanbe) gets hit by every X he gets when Chloe (Reika) gets the questions right in Episode 15 (16 in the original).
- Some of the voicework is pretty decent, such as Chloe (Reika), April (Nao), Ulric (Wolfrun), Rascal (Joker), and Pop (depending on your opinion).
- Thankfully, Saban has lost the rights to the PreCure series, so we won't be getting anymore Glitter Force seasons.
Unlike the original Japanese dub of Smile PreCure!, which received positive reception, Glitter Force was panned by critics and fans alike and is widely concidered the second worst english dub of all time, next to the 4Kids dub of One Piece.