Difference between revisions of "Glitter Force"

From Terrible Shows & Episodes Wiki
Jump to navigation Jump to search
m
m (Had to fix that because this page focuses on the dub)
Line 17: Line 17:
 
Somewhere in the universe exists a place called Märchenland, where characters from fairy tales live. When a group of villains attempt to cause the "Worst Ending" to destroy the land, a fairy known as Candy must collect "Cures/Glitter Charms" by summoning a group of five average everyday teenage girls and turn them into the "Glitter Force" to defend the land and stop the "Worst Ending" from happening.
 
Somewhere in the universe exists a place called Märchenland, where characters from fairy tales live. When a group of villains attempt to cause the "Worst Ending" to destroy the land, a fairy known as Candy must collect "Cures/Glitter Charms" by summoning a group of five average everyday teenage girls and turn them into the "Glitter Force" to defend the land and stop the "Worst Ending" from happening.
   
== Why It Sucks ==
+
== Why This Dub Sucks ==
 
# The title change led to many backlash. This is because ''Futari wa Pretty Cure'', the first season in the ''Pretty Cure'' series, did receive an English dub under the name ''Pretty Cure'', and Saban subtitling any show based around their ''Power Rangers'' franchise. This is like when ''4Kids'' renamed ''Tokyo Mew Mew'' into ''Mew Mew Power'' (Because the dub takes place in the USA instead of Japan) and Ojamajo Doremi into ''Magical DoReMi'' ('''DoReMi''' being a fusion of the main characters’ dubbed names; Dorie (Doremi), Reanne (Hazuki), and Mirabelle (Aiko)).
 
# The title change led to many backlash. This is because ''Futari wa Pretty Cure'', the first season in the ''Pretty Cure'' series, did receive an English dub under the name ''Pretty Cure'', and Saban subtitling any show based around their ''Power Rangers'' franchise. This is like when ''4Kids'' renamed ''Tokyo Mew Mew'' into ''Mew Mew Power'' (Because the dub takes place in the USA instead of Japan) and Ojamajo Doremi into ''Magical DoReMi'' ('''DoReMi''' being a fusion of the main characters’ dubbed names; Dorie (Doremi), Reanne (Hazuki), and Mirabelle (Aiko)).
 
#* The title itself is also very unoriginal and really laughable. And how does glitter have to do with anything with the show when there’s no glitter at all, but mostly just sparkles?
 
#* The title itself is also very unoriginal and really laughable. And how does glitter have to do with anything with the show when there’s no glitter at all, but mostly just sparkles?

Revision as of 02:18, 14 October 2021

Glitter Force
Glitter Force.jpg
"Puppies and kittens. The power of love." What does that Even mean?!
Genre: Magical girl
Country: United States
Release Date: December 18, 2015 – August 26, 2016
Network(s): Netflix
Created by: Shōji Yonemura
Starring: Laura Bailey
Colleen O'Shaughnessey
Alex Cazares
Danielle Judovits
Kate Higgins
Debi Derryberry
Todd Haberkorn
Keith Silverstein
Mary Elizabeth McGlynn
Seasons: 2
Episodes: 40
Next show: Glitter Force Doki Doki


Glitter Force is the English dub of Smile PreCure! (Japanese: スマイルプリキュア!, Hepburn: Sumairu Purikyua!, lit. "Smile Precure!") dubbed by Saban Brands.

Plot

Somewhere in the universe exists a place called Märchenland, where characters from fairy tales live. When a group of villains attempt to cause the "Worst Ending" to destroy the land, a fairy known as Candy must collect "Cures/Glitter Charms" by summoning a group of five average everyday teenage girls and turn them into the "Glitter Force" to defend the land and stop the "Worst Ending" from happening.

Why This Dub Sucks

  1. The title change led to many backlash. This is because Futari wa Pretty Cure, the first season in the Pretty Cure series, did receive an English dub under the name Pretty Cure, and Saban subtitling any show based around their Power Rangers franchise. This is like when 4Kids renamed Tokyo Mew Mew into Mew Mew Power (Because the dub takes place in the USA instead of Japan) and Ojamajo Doremi into Magical DoReMi (DoReMi being a fusion of the main characters’ dubbed names; Dorie (Doremi), Reanne (Hazuki), and Mirabelle (Aiko)).
    • The title itself is also very unoriginal and really laughable. And how does glitter have to do with anything with the show when there’s no glitter at all, but mostly just sparkles?
  2. A lot of the characters were miscast in this dub as the voice acting talent does not match with their personality:
    • For the main protagonists, Kelsey doesn't speak in Kansai dialect, and doesn't sound like a tomboy and just sounds so high pitched. Lily's English voice sounds a bit too old or mature and raspy for such a shy, timid, and crybaby character. Candy's English voice can offen be migraine to the ears. Emily's English voice sounds irritatingly scratchy-sounding. Pop sounds like he has nasal congestion despite being a mature fairy. Queen Euphoria literally sounds like she’s depressed and sick.
    • For the antagonists, Brute sounds more ridiculous than intimidating and Brooha sounds like every generic witch’s voice.
  3. The names have changed, and even the original Japanese names that already have English names are given different names (e.g. Miyuki/Emily, Akane/Kelsey, Yayoi/Lily, Nao/April, Reika/Chloe, Cure Happy/Glitter Lucky, Cure March/Glitter Spring, Cure Beauty/Glitter Breeze, Royale Queen/Queen Euphoria and Joker/Rascal).
    • The settings also aren’t safe from this, their names are changed as well despite already having English names too (e.g. Märchenland/Jubiland and Bad End Kingdom/The Shadow Realm (not to be confused with the realm of the same name from the Yu-Gi-Oh! 4Kids dub).
    • Not to mention that the names in the dub are not even creative nor interesting, with the exception of Jubiland.
  4. Like many of 4Kids Entertainment's dubs, the dialogue is inaccurately translated:
    • Cure Peace/Glitter Peace's catchphrase is an infamous example as she says "Puppies and kittens. The power of love."
    • Another laughable example is "It’s like a fairytale, with girl power, and makeup!".
    • There is even out of place dialogue added, an example is the transformation scenes, and it’s obnoxious to listen to.
    • They even add dialogue about phones and online chatting despite the characters not even using them, such as Glitter Peace mentioning "video chat" during Chloe's goodbye.
      • Moreover, it makes the show sound like a teenager show, going against the intent of people of all ages are allowed to watch the show.
    • Its English dialogue tries too hard to be funny, but instead it feels more annoying, cliched, and cringeworthy, like Kelsey constantly making lame puns such as calling Queen Euphoria her "highness" because of her height in episode 21 (24 in the original), or a lady joking to Emily and Lily that their meal was made from a bird’s nest in episode 13 (14 in the original).
    • It also uses filler dialogue, especially when originally the Pretty Cure are suggesting words to say at the end of their sentences when transformed into fairies to blend in with the fairies in Märchenland. Since the verbal tics have been removed from the dub, they talk about what the group should be called.
  5. It suffers from Americanization (a trend common with many of 4Kids Entertainment's dubs), with characters given American names, and Japanese references removed. For example, okonomiyakis are called pepperoni or Japanese pizzas. This was just like Pokémon's infamous rice ball edits, either calling them "jelly-filled doughnuts" or redrawing them as sub sandwiches that came from Subway.
    • Speaking of okonomiyaki, Episode 10 was removed in this dub just because the episode was heavily focused on okonomiyaki, eveb though there are other episodes that show this food and its name is referred in episode 22 (25 of the original.)
    • Another example of the okonomiyaki, in episode 18 (21 in the original), Kelsey wishes she would flip 50 so-called "pizzas" without dropping any, instead of wishing for her family's business to succeed and make lots of money.
    • Candy showing Emily that Japanese bowing is a way to greet citizens of Jubiland/Märchenland instead of Miyuki greeting Candy into the world.
    • Many writings, signs, books, advertising, and other Japanese texts are replaced with cheap text fonts in the dub, the most infamous and laughable part is when Kelsey’s restaurant in the dub is renamed into a generic "Restaurant." Not to mention they’re poorly edited, not matching the mesh of the objects.
    • The dub also renamed the settings in Japan. Such as Osaka (a real-life location in Japan), being renamed to the Asia-Pacific Expo. Also, the Asia-Pacific Expo isn’t a city, it’s a building where people go try Japanese food. Mount Fuji renamed The High Altitude Weather Station. And the Kyoto Tower renamed The Expo Tower.
    • Aside from Americanization, they also cut out an LGBT+ subtext scene in episode 31 (39 of the original) where Chloe as a prince dances with Emily/Miyuki where Lily says "They make a great couple", which can be disrespectful to homosexuals. However, Pretty Cure fans may disagree on the homosexual context in the original since Reika was just filled in as a prince because Pop was not sucked into the Cinderella book.
  6. Similar to Doogal, a bunch of ridiculous pop culture references are added that weren’t even in the original Japanese version. An example is Emily making a Wizard of Oz reference when getting sucked into the library.
  7. It uses unnecessary modern slangs like "besties", "epic win", and "selfies", which weren't even used in the original Japanese version. It tries way too hard to appeal to younger kids by being "hip and cool".
  8. Scenes with flashing visuals or fast movement are darkened and dimmed as an attempt to reduce the risk of viewers getting seizures. This never happened in the Japanese version due to the Dennō Senshi Porygon incident and since then, we can simply turn down the brightness and backlight from our TV's menu settings, which makes this decision pointless.
  9. The new English soundtrack is simple and bland and most of the music videos are songs from the now-defunct Asian girl group, BLUSH. The theme song, for example, completely contradicts the premise of this series. The song "All-Stars" (though not being an original song for Glitter Force) has some hypocritical lyrics like "Shopping sprees" "Spend all our money. Forget about all our problems." That is be an irresponsible and bad moral for children.
    • On top of that, most of the music sounds like teen pop, which goes against the demographic of the original Pretty Cure series where the music from the Japanese version incorporated rock music and both kids and adults can enjoy the series.
    • On top of that, the soundtrack plays throughout the entire show, which means that unlike the original, there isn't a scene in the show without music in the background. Not once.
  10. The so-called "exclusive" music videos are terribly animated that look something out of YouTube Kids. The characters look hideous with flat colors rather than blends, and the effects are photoshopped. The models also look like they were made from MMD (Miku Miku Dance) and/or Blender, the backgrounds from some of the "exclusive" music videos looks like they were taken from Google Images and Windows Desktop Backgrounds, proving how cheap Saban Brands could be. Ironically, they literally look like MMD and/or Blender Music Videos.
    • Speaking of the "exclusive" music videos, they’re cringeworthy to look at.
      • The "Wake Up, Shake Up" is a dub of the end credits for the second-half of the original Japanese named "Full Bloom * Smile!". They cut and edited some parts of the original and the lyrics literally follow what the main characters are doing in the credits.
      • "What We Need" is another dub of the end credits for the first-half of the original named "Yay! Yay! Yay!". It repeats the same exact scene from the beginning and the lyrics also follows what’s happening in the credits.
      • "Run (All Together)" is the first music video to use the MMD and Blender models and the poor backgrounds, there’s no floor and the main characters are in space, and the lyrics are cringeworthy to listen to.
      • "All Stars", just read WIS #10.
      • "Believe in You" is pretty nice to hear, but the background for the music video is basically an ocean at the beach and the characters are standing on hearts with their trademark colors.
      • "Yeah" is not only a music video, but an announcement for "Season 2" of Glitter Force (when it’s not actually a second season but a second half of the original Japanese anime). The effects look okay, but they also look lazy.
      • "You Can’t Stop Me" has to be one of, if not, the worst out of all the music videos. The main characters are dancing in the middle of the road and the vehicles (such as cars, buses, trucks, vans, etc.) and background look like stock images that can be easily found in a quick search in Google Images.
      • "Every Woman" is kinda unpleasant to look at. The characters are dancing in questionable and unnerving ways that can make you feel uncomfortable.
      • "Lucky Girl" is kinda nice, but the backgrounds used here however makes it seem as if they’re dancing in a loading screen.
      • The final music video "Glitter Force" is basically just a remix of the main theme and the characters are dancing on the clouds with rainbows.
  11. False advertising: Glitter Force is advertised as a "Netflix Original Series", like most other acquired series. In reality, it is a Japanese anime series that premiered in 2012, ended in 2013 and was dubbed in English two years later. It would be more accurate if it was advertised as a "Netflix Original Dub" at MIPCOM 2015, because that's what it actually is due to Netflix's egotistical agenda.
  12. Eight of the episodes weren't even dubbed, which resulted in many plot holes and a loss of character development in these episodes.
  13. It is only available to watch on Netflix, and the available translations on Netflix are based on Glitter Force rather than the original Smile Pretty Cure. This insulted the intelligence of viewers from other countries where the Pretty Cure series has been introduced and dubbed in countries such as Italy, and seasons like Fresh Pretty Cure was shown in Italy with a faithful translation. It is like Saban Brands were trying to fool the viewers into thinking the Pretty Cure series did not exist.
  14. Many of the emotional scenes were edited, which went from sad to humorous, or just cut out entirely:
    • When Glitter Spring reunited with her siblings, they weren’t crying because they were back together, they are crying because they’re happy, which doesn't make sense. Plus, they cut the scene where it was briefly implied they were killed.
    • In the intro for this show, they replaced Lily (Yayoi)’s introduction with a scene from an episode where she’s smiling. The original scene featuring her was shocked to see the viewer and almost started.
    • Another example is that they removed an entire episode where Glitter Peace (Cure Peace)’s father was dead because it featured a death of a parent, which is offensive.
    • In episode 35 (43 in sub), when the girls and Candy were crying over Chloe leaving for her trip, the dialogue changes already did something to minimize the emotional impact the scene had, but the real kicker had to be when Candy asked if they could have chocolate. Since they could only cut out some scenes of the characters crying, they had to insert this line in to destroy any hint of the emotional energy left.
    • In episode 40 (48 in the sub), they edited the scene where they don’t want to say goodbye to Candy and Pop, they cut out the scenes when they're crying and the dialogue in the dubbed scene sounds ridiculous.
    • In the same episode, when Candy leaves her friends, she sounds quite ridiculous when she bids her farewell. And they added dialogue when they didn’t even seem to care that she’ll be gone forever and they cut out the scene when they all cried, making it sound like the characters don’t even care about Candy at all. Mean spirited, much?
  15. It spawned a second installment of the Glitter Force franchise, which was called Glitter Force Doki Doki, which is DokiDoki Precure's English dub. It can be argued that this installment is worse than this as 19 episodes were cut from the dub. It doesn't help the fact that most of the problems of this dub weren't fixed in this installment but rather it shares these from its predecessor listed here.

Redeeming Qualities

  1. At least the original versions of Smile PreCure! and DokiDoki! PreCure are much better, though many fans wish they could get a good fandub (or a DVD dub of a company that is known to make good dubs such as Funimation, ADV Films, Viz Media, Geneon Entertainment (USA), DKP Effects/DKP Studios, Nelvana, and The Ocean Group) of it so it'd be also better than these awful dubs.
  2. Despite the bad voice acting, it has a tons of great actors.
  3. It's quite interesting and unique to have Debi Derryberry in an English dub of a Japanese anime again after Zatch Bell!, the HD remaster of Sailor Moon, and its remake, Sailor Moon Crystal.
  4. Some of the funniest moments never got censored like Buffoon (Akanbe) getting hit by every X everytime Chloe (Reika) got the question right in Episode 15 (16 in the original).
  5. Some of the voice work is pretty decent, such as Chloe (Reika), April (Nao), Ulric (Wolfrun), Rascal (Joker), Pop, Lily (Yayoi) And Maya (Mana) (depending on your opinion).
  6. Thankfully, Saban has lost the rights to the PreCure series due to it's end, so we won't be getting anymore Glitter Force seasons. Pretty Cure seasons Futari ha, KiraKira, Healin' Good, and Tropical Rouge are available to watch on Crunchyroll, adding hope that the Pretty Cure series will get a proper release in other countries. However, being on Crunchyroll, because of the controversial decision making that is currently happening, it is better if the Precure series gets an accurate translated release on DVD without requiring to pay for Crunchyroll.

Reception

Unlike Smile PreCure!, which received positive reception, Glitter Force was panned by critics and fans alike and is widely considered to be the second worst english dub (Or even the worst) of all time, next to the 4Kids dub of One Piece.

Comments

Loading comments...